效率成就品牌,诚信铸就未来

只有更好的服务,才有更多的用户

  • 英语中如何判断leave是走还是留?

    发布时间:2018年12月10日
  •  经常有学生来问我,老师,我查字典,leave又有“离开”,又有“留下”的意思,怎么会是一对反义词呢?以后在句子中遇到,到底应该选哪个意思呢?    这个问题其实很好回答 “看上下文,看语境,两个意思都试试,看哪个说得通用哪个。”但有点OCD(强迫症)的我,在学习英语和教授英语的过程中,从来不满足于现象,我忍不住要去挖掘更深层次的东西。    所以,这个问题其实不太好回答。因为这涉及中英文思维层面的差异在造词方面的体现。具体而言,汉语是描述性的语言,所以中国古代以诗词歌赋、琴棋书画著称,而英文是强调逻辑的语言,所以西方以科学、逻辑著称。一句话,外国人描述**的方式和中国人不一样。    大家不妨看看,I will leave Beijing tomorrow. 和I have left my book on the desk. 从物理运动的角度来看,都是“我”动,Beijing和book不动吧?所以外国人认为,既然是同一种运动模式,就应该用一个词。所以有了A leave B--B不动,A离开。    但汉语是描述性的语言,在说事的同事不忘传递相关的各种信息,例如主体的大小优劣重要程度等各种信息。北京很大,“我”很小,所以北京不能动,“我”动。所以汉语说“我离开北京。”。而到了“我”和书的关系上,“我”很大,书很小,和书相比,“我”更“重要”。所以汉语说“我把书留在桌上。”    大家不妨想想,如果我说“我明天会留下北京。”你的第一反应可能是愤怒,“北京是你家的?”但仔细想想,你也能get到其实是“我”要走了。同理,如果我说“我会离开我的书。”估计你会觉得好笑,“你和你的书是啥关系?听上去咋不太正常捏?”仿佛“我”在上演一场不为人世所接受的人书之恋。其实你也能get到,就是“我”把书留下了。其实你能get到我想说的意思,为什么换一种措词你就坐不住了呢?因为中文在描述逻辑本身的同时还在传递、描述一些相关的信息。比如“留下”的动作发出者更主动与强大,而“离开”多多少少会唤起一种离情别绪。这就是中文,含蓄的、优雅的、诗词歌赋一般的语言。    说了这么说,总结一下,以后遇见A leave B就理解为“A走B留”**简单,到底是走是留,正常说话就好。光说不练假把式,咱现在就练练。    You should leave.    这里只有A没有B,那就是你应该走了。    The plane leaves at 7:00.    这里也是只有A没有B,那就是飞机七点走。    You leave the door open please.    A是你,B是门。你走吧,门留下打开。正常说话!——你让门开着吧。    I left my bag on the bus.    A是我,B是我的包。我走了,包留下了,在车上。——我把包落在了车上。    leave是走是留,你明白了吗?
  • 企业信息
  • 状态:普通会员
  • 核实:        
  • IP属地:黑龙江
  • 联系方式
  • 联系人:侯经理
  • 座机:---
  • 手机:---
  • 微信:---
  • 地址:黑龙江牡丹江市东安区东小三条路与东四条路之间北小爱民街
友情链接: